Top Vídeos
Je sais que mon Rédempteur est vivant,
et qu'à la fin il se lèvera sur la terre
après mon éveil, il me dressera près de lui,
et de ma chair je verrai Dieu,
celui que je verrai sera pour moi;
celui que mes yeux regarderont
ne sera pas un étranger,
en mon coeur en moi se consume.
(Job 19, 25-27)
For I know that my Redeemer liveth,
and in the last day I shall rise out of the earth.
And I shall be clothed again with my skin,
and in my flesh I will see my God.
Whom I myself shall see,
and my eyes shall behold, and not another:
this my hope is laid up in my bosom.
(Job, 19, 25-27)
Ja znadem dobro: moj Izbavitelj živi
i posljednji će on nad zemljom ustati.
A kad se probudim, k sebi će me dići:
iz svoje ću puti tad vidjeti Boga.
Njega ja ću kao svojega gledati,
i očima mojim neće biti stranac:
za njime srce mi čezne u grudima.
(Job 19, 25-27)
Io lo so che il mio Vendicatore è vivo
e che, ultimo, si ergerà sulla polvere!
Dopo che questa mia pelle sarà distrutta,
senza la mia carne, vedrò Dio.
Io lo vedrò, io stesso,
e i miei occhi lo contempleranno non da straniero.
Le mie viscere si consumano dentro di me.
(Giobbe 19, 25-27)
Scio enim quod redemptor meus vivit
et in novissimo super pulvere stabit;
et post pellem meam hanc, quam abstraxerunt,
et de carne mea videbo Deum.
Quem visurus sum ego ipse,
et oculi mei conspecturi sunt, et non alienum.
(Iob 19, 25-27)
Porque yo sé que mi Redentor vive
y que él, el último, se alzará sobre el polvo
26 Y después que me arranquen esta piel,
yo, con mi propia carne, veré a Dios.
Sí, yo mismo lo veré, lo contemplarán mis ojos,
no los de un extraño.
¡Mi corazón se deshace en mi pecho!
(Job 19, 25-27)
我確實知道為我伸冤者還活著,
我的辯護人要在地上起立。
我的皮膚雖由我身上脫落,
但我仍要看見天主;
要看見他站在我這一方,我親眼要看見他,
並非外人;我的五內因熱望而耗盡。
(約伯傳 19, 25-27)
Portant des rameaux, ils allaient au devant du Seigneur et l'acclamaient:
Hosanna, qu'il soit beni celui qui vient au nom du Seigneur!
They took palm branches and went out to meet the Lord, shouting,
"Hosanna! Blessed is the one who comes in the name of the Lord!" (John 12,13)
Chant for the Palm Sunday.
Taizé Roma - Prayer with Pope Benedict XVI - Adoramus te, o Christe
Taizé - Un Pellegrinaggio di Fiducia a Roma
Preghiera presieduta dal Santo Padre Benedetto XVI
Piazza San Pietro, 29 dicembre 2012
Taizé - Pilgrimage of Trust in Rome
Prayer presided by Holy Father Benedict XVI
St Peter's square, 29 December 2012
La communauté de Taizé - Rencontre européenne à Rome
La Comunità di Taizé - Incontro europeo di Roma
The Taizé Community - European Meeting in Rome
Die Communauté de Taizé - Europäisches Jugendtreffen in Rom
La comunidad de Taizé - Encuentro en Roma
Zajednica iz Taizéa - Europski susret mladih u Rimu
Wspólnota z Taizé - Spotkanie w Rzymie
A Comunidade de Taizé - Encontro Europeu de Roma
Nothing can ever come between us and the love of God, the love of God revealed to us in Christ Jesus.
Text: Rm 8, 38-39
Music: Taizé
Video by SRF Schweizer Radio und Fernsehen
European meeting in Basel, prayer in Basel Munster
Psaume 95 / Psalm 95
Venez, crions de joie pour le Seigneur,
Acclamons le rocher qui nous sauve,
Allons devant sa face avec actions de grâces,
Au son des musiques, acclamons-le.
Car c'est un Dieu grand que le Seigneur,
Un Roi grand par-dessus tous les dieux.
En sa main sont les creux de la terre,
Et les hauts des montagnes sont à Lui,
A Lui la mer, c'est Lui qui l'a faite,
La terre ferme, ses mains l'ont façonnée.
Entrez, courbons-nous, prosternons-nous,
A genoux devant le Dieu qui nous a faits.
Car c'est Lui notre Dieu,
Et nous le peuple dont II est le berger,
Le troupeau que mène sa main.
Aujourd'hui puissiez-vous écouter sa voix :
« Ne fermez pas vos cœurs comme à discorde
comme aux jours de tentation dans le désert,
quand vos pères m'ont éprouvé et tenté
et pourtant ils voyaient mes actions »
Il n’est pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ceux qu'on aime.
No one can have a greater love than this: to lay down his life for his friends.
Veće ljubavi nitko nema od ove: da tko život svoj položi za svoje prijatelje.
Maiorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam quis ponat pro amicis suis.
Nessuno ha un amore più grande di questo: dare la vita per i propri amici.
No hay amor más grande que dar la vida por los amigos.
人若為自己的朋友捨掉性命,再沒有比這更大的愛情了。
(Jn 15,13)
Réponse, prière du soir / Evening prayer responsory
Text:
Il n’est pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ceux qu'on aime.
Oui, comme je vous ai aimés, vous aussi aimez-vous les uns les autres. Il n’est.
A ceci tous vous reconnaîtront pour mes disciples : à cet amour que vous aurez les uns pour les autres. Il n’est.
Molitva u crkvi Uznesenja BDM na Širokom Brijegu, 4. lipnja 2010.
Prayer in the church of Assumption of Our Lady in Široki Brijeg, 4 June 2010.
Brother Alois, Prior of Taizé, speaks during the Europan Meeting in Wroclaw, and announces that the 43rd European Meeting will be held in Torino, from 28 December 2020 to 1 January 2021.
#taizewroclaw
O Seigneur, qu’il est grand, ton nom, par tout l’univers !
Seigneur, qu'il est puissant ton nom par toute la terre! Lui qui redit ta majesté plus haute que les cieux
par la bouche des enfants, des tout petits, tu l'établis, lieu fort, à cause de tes adversaires pour réduire l'ennemi et le rebelle.
A voir ton ciel, ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles, que tu fixas,
qu'est donc le mortel, que tu t'en souviennes, le fils d'Adam, que tu le veuilles visiter?
A peine le fis-tu moindre qu'un dieu; tu le couronnes de gloire et de beauté,
pour qu'il domine sur l'œuvre de tes mains; tout fut mis par toi sous ses pieds,
brebis et bœufs, tous ensemble, et même les bêtes des champs,
l'oiseau du ciel et les poissons de la mer, quand il va par les sentiers des mers.
Notre Seigneur, qu'il est puissant ton nom par toute la terre!
Taizé: European Youth Meeting
Address of His Holiness Pope Benedict XVI
Saint Peter's Square, Saturday, 29 December 2012
35e Rencontre Européenne des Jeunes Animée par la Communauté de Taizé
Discours du Pape Benoît XVI
Place Saint-Pierre, Samedi 29 décembre 2012
Taizé: Europäisches Jugendtreffen
Ansprache von Papst Benedikt XVI.
Petersplatz, Samstag, 29. Dezember 2012
35° Incontro Europeo dei giovani animato dalla Comunità di Taizé
Discorso del Santo Padre Benedetto XVI
Piazza San Pietro, Sabato, 29 dicembre 2012
Taizé: Incontro Europeo dei Giovani
Parole del Santo Padre Benedetto XVI
Piazza San Pietro, Sabato, 29 dicembre 2012
Taizé: Encontro Europeu de Jovens
Palavras do Papa Bento XVI
Praça de São Pedro, Sábado, 29 de Dezembro de 2012
Taizé: Encuentro Europeo de los Jóvenes
Palabras del Santo Padre Benedicto XVI
Plaza de San Pedro, Sábado 29 de diciembre de 2012
Louez Dieu dans son sanctuaire,
louez-le au firmament de sa puissance,
louez-le en ses oeuvres de vaillance,
louez-le en toute sa grandeur !
Louez-le par l’éclat du cor
louez-le par la harpe et la cithare,
louez-le par les cordes et les flûtes,
louez-le par la danse et la tambour !
Louez-le par les cymbales sonores,
louez-le par les cymbales triomphantes !
Par tout ce qui vit et respire
louange au Seigneur à jamais !
Christós anésti ek nekrón, thanáto thánaton patísas, ké tís en tís mnímasi, zoín charisámenos!
Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος!
Christ is risen from the dead, Trampling down death by death, And upon those in the tombs Bestowing life!
Христо́съ воскре́се ᾿изˈ ме́ртвыхъ, сме́ртїю сме́рть попра́въ, ᾿и су́щимъ во гробѣ́хъ живо́тъ дарова́въ.
Christus resurrexit a mortuis, Morte mortem calcavit, Et eis in sepulchris Vitam donans.
Христос воскрес из мертвых, смертью смерть поправ и пребывающим во гробах жизнь даровав!
Le Christ est ressuscité des morts; par la mort, il a vaincu la mort; à ceux qui sont dans les tombeaux il a donné la vie!
Cristo è risorto dai morti, Con la morte ha vinto la morte, E a quelli nelle tombe Ha donato la vita!
Gospodi, pomilui - Lord, have mercy
Orthodox melody with intercessions sung at the Evening prayer at Palexpo, during the European meeting organized by the Taizé Community, in Geneve 28 December 2007 - 1 January 2008.
Responsorial psalm sung at the funderal of brother Roger, founder of the Taizé Community.
1. Dieu fidèle, Dieu très bon,
Dieu sauveur, gloire à ton nom !
Jésus vient briser nos fers,
Et les cieux nous sont ouverts.
2. Des peuples qui l'attendaient,
Des saints qui le prédisaient
Les vœux sont enfin remplis:
Dieu nous a donné son Fils.
3. Sois le bienvenu, Seigneur,
Viens habiter dans mon cœurs :
Possèdele désormais
Pour y régner à jamais.
4. O toi qui laissant le ciel
pris pour nous un corps mortel
Viens Jésus, régner en moi
et que je demeure en toi.
5. Je veux t'aimer ici-bas,
jusqu'à l'heure où tu viendras
rassembler ton people élu
qui t'appartient, ô Jésus.
Music: père Joseph Gelineau
Penitential Rite / rite pénitentiel - Kyrie eleison, Christe eleison
Taizé, 9/9/2012
Video © Le Jour du Seigneur / http://www.lejourduseigneur.com
Antienne: Criez de joie pour le Seigneur, terre entière; dans nos cœurs sa louange toujours.
Heureux le peuple dont le Seigneur est le Dieu,
la nation qu'il s'est choisie en héritage ;
du haut des cieux le Seigneur regarde,
il voit chacun des fils d'Adam.
Du lieu de sa demeure il observe
tous les habitants de la terre,
lui qui forme le cœur de chacun,
lui qui discerne tous leurs actes.
Le Seigneur a les yeux sur ses fidèles,
sur ceux qui espèrent son amour,
pour préserver leur âme de la mort,
les faire vivre au temps de la famine.
Notre âme attend le Seigneur,
notre secours et bouclier c'est lui ;
en lui, la joie de notre cœur,
en son nom de sainteté, notre foi.
Text: Psalm 33 (32), 12-15. 18-21
Music: Joseph Gelineau, SJ
Provided to YouTube by CDBaby
Kriste, Tvoj Lik · Zbor Taizé - Mostar
Tvoja Riječ Je Svjetlo: Pjesme Iz Taizéa
℗ 2019 Akademski Zbor Pro Musica
Released on: 2019-08-16
Auto-generated by YouTube.
Celui qui demeure sous l'abri du Très-Haut Repose à l'ombre du Tout Puissant.
Je dis à l'Eternel: Mon refuge et ma forteresse, Mon Dieu en qui je me confie!
Car c'est lui qui te délivre du filet de l'oiseleur, De la peste et de ses ravages.
Il te couvrira de ses plumes, Et tu trouveras un refuge sous ses ailes; Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.
Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, Ni la flèche qui vole de jour,
Ni la peste qui marche dans les ténèbres, Ni la contagion qui frappe en plein midi.
Que mille tombent à ton côté, Et dix mille à ta droite, Tu ne seras pas atteint;
De tes yeux seulement tu regarderas, Et tu verras la rétribution des méchants.
Car tu es mon refuge, ô Eternel! Tu fais du Très-Haut ta retraite.
Aucun malheur ne t'arrivera, Aucun fléau n'approchera de ta tente.
Car il ordonnera à ses anges De te garder dans toutes tes voies;
Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, Tu fouleras le lionceau et le dragon.
Puisqu'il m'aime, je le délivrerai; Je le protégerai, puisqu'il connaît mon nom.
Il m'invoquera, et je lui répondrai; Je serai avec lui dans la détresse, Je le délivrerai et je le glorifierai.
Je le rassasierai de longs jours, Et je lui ferai voir mon salut.
Seigneur, je compte sur toi, fais que j'entende au matin ton amour.
In the morning let me know your love, O Lord, for I put my trust in you.
Objavi mi jutrom dobrotu svoju jer se uzdam u tebe.
Auditam fac mihi mane misericordiam tuam, quia in te speravi.
Al mattino fammi sentire la tua grazia, poiché in te confido.
Que yo experimente tu amor por la mañana, porque confío en ti;
賜我清晨得聞你的仁慈,因我完全信賴你.
(Ps 143, 8)
Réponse, prière du matin / Morning prayer responsory
Text:
Seigneur, je compte sur toi, fais que j'entende au matin ton amour.
Seigneur, écoute ma prière, en ta fidélité réponds-moi, en ta justice. Fais.
Je me souviens des jours d'autrefois, sur l'ouvrage de tes mains je médite. Fais.
Je tends les mains vers toi, mon âme est une terre assoiffée de toi. Fais.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. Seigneur.