Música
Subcategoría
Beati voi poveri, perché vostro è il regno di Dio.
Text: Lc 6,20
Music: Communaute de Taizé
Blessed are you who are poor, for the kingdom of God is yours.
Heureux, vous les pauvres, car le Royaume de Dieu est à vous.
Selig, ihr Armen, denn euch gehört das Reich Gottes.
¡Felices ustedes, los pobres, porque el Reino de Dios les pertenece!
Evening prayer, 5 July 2014
En ma bouche il a mis un chant nouveau: louange à notre Dieu.
He put a fresh song in my mouth, praise of our God.
U usta mi stavi pjesmu novu, slavopoj Bogu našemu.
Mi ha messo sulla bocca un canto nuovo, lode al nostro Dio.
Puso en mi boca un canto nuevo, un himno a nuestro Dios.
Et immisit in os meum canticum novum, carmen Deo nostro.
他將新歌置於我口,為讚美我們的天主.
Ps 40,4
Réponse, prière du matin / Morning prayer responsory
Text:
En ma bouche il a mis un chant nouveau: louange à notre Dieu.
J'espérais le Seigneur d'un grand espoir, il s'est penché vers moi, il écouta mon cri. Louange.
Mon Dieu, j'ai voulu ta loi au profond de mes entrailles. Louange.
J'ai annoncé la justice du Seigneur dans la grande assemblée. Louange.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. En ma bouche.
Taize song - Jesus le Christ, composed by J. Berthier, sung at the European meeting held in Geneva, 28 December 2007 - 1 January 2008
Nous rappelons ta mort, amen.
Nous proclamons ta résurrection, amen.
Veni, Domine Jesu.
Dying yout destroyed our death, amen.
Rising you restored our life, amen.
Veni Domine Jesu.
Deinen Tod verkunden wir,
deing Auferstehung preisen wir.
Komm, Herr Jesus.
Annunciamo la tua morte, Signore,
proclamiamo la tua risurrezione,
nell'attesa della tua venuta.
Recordamos tu muerte.
Proclamamos tu resurrección.
Ven Señor Jesús.
Głosimy Twoją śmierć.
Wyznajemy Twoje zmartwychwstanie.
Przyjdź, Panie Jezu.
Musique/Music: J. Gelineau
Video © Le Jour du Seigneur / http://www.lejourduseigneur.com
Avant la fin de la lumière,
Nous te prions, Dieu Créateur,
Pour que, fidèle à ta bonté,
Tu nous protèges, Tu nous gardes.
Que loin de nous s'enfuient les songes,
Et les angoisses de la nuit,
préserve-nous de l'ennemi :
Que Ton amour sans fin nous garde.
Exauce-nous, Dieu, notre Père,
Par Jésus-Christ, notre Seigneur,
Dans l'unité du Saint-Esprit,
Régnant sans fin dans tous les siècles.
---
To Thee before the close of day,
Creator of the world, we pray
That, with Thy wonted favour, Thou
Wouldst be our guard and keeper now.
From all ill dreams defend our sight,
From fears and terrors of the night;
Withhold from us our ghostly foe,
That spot of sin we may not know.
O Father, that we ask be done,
Through Jesus Christ, Thine only Son,
Who, with the Holy Ghost and Thee,
Doth live and reign eternally.
---
Te lucis ante términum,
rerum Creátor, póscimus,
ut pro tua cleméntia
sis præsul et custódia.
Procul recédant sómnia
et nóctium phantásmata;
hostémque nostrum cómprime,
ne polluántur córpora.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum.
Photo (c) Maciej Biłas
Music: père Joseph Gelineau
Sanctus / Holy / Saint
Taizé, 9/9/2012
Video © Le Jour du Seigneur / http://www.lejourduseigneur.com
Responsory of the First Sunday of Advent
En regardant au loin, voici que je vois venir la puissance de Dieu, et la nuée couvre toute la terre. (Répons)
Aspiciens a longe et ecce video Dei potentiam venientem et nebulam totam terram tegentem. (Responsorium)
I look from afar, and behold I see the power of God coming, and a cloud covering the whole earth. ("Matin Responsory")
Photo: Maciej Biłas, Flickr
Viens, Saint-Esprit, du ciel fais jaillir l'éclat de ta splendeur.
Viens, Père des pauvres ;
Viens Esprit généreux ;
Viens, lumière des cœurs.
Du ciel fait jaillir l'éclat de ta splendeur.
Toi le parfait Consolateur,
Merveilleuse fraîcheur,
Dans notre âme, tu fais habiter la paix ;
Dans la peine, tu es le repos ;
Dans l'épreuve, la force ;
Dans la tristesse, la consolation.
Du ciel fais jaillir l'éclat de ta splendeur.
Lumière bienfaisante,
Pénètre l'intimité de nos cœurs,
Car nous te sommes fidèles ;
Sans ta présence, dans l'homme il n'y a rien,
Rien qui soit pur.
Du ciel fais jaillir l'éclat de ta splendeur.
A ceux qui se confient en toi, et te reçoivent dans la foi,
accorde tous tes dons, donne-leur de grandir en toi,
de persévérer dans le salut, donne-leur la joie qui demeure.
Alleluia !
In manus tuas, Pater, commendo spiritum meum.
In memoriam Ines Zovko (1988.-2014.)
A jamais, Seigneur, ta parole, immuable dans les cieux.
Your word, o Lord, for ever stands firm in the heavens.
Dovijeka, o Gospodine, riječ tvoja ostaje, stalna poput nebesa.
La tua parola, Signore, è stabile come il cielo.
Tu palabra, Señor, permanece para siempre, está firme en el cielo.
In aeternum, Domine, verbum tuum constitutum est in caelo.
上主,你的聖言,存留永遠,它堅固而不移,好似蒼天
(Ps 119, 89)
Réponse, prière du soir / Evening prayer responsory
Text:
A jamais, Seigneur, ta parole, immuable dans les cieux.
D'âge en âge, demeure ta vérité. Immuable.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. A jamais.
O Antiphons / Grandes antiennes « Ô » de l'Avent / O-Antiphonen / O antifone
17 December
O Wisdom, who came from the mouth of the Most High, reaching from end to end and ordering all things mightily and sweetly: come, and teach us the way of prudence.
O Sagesse, sortie de la bouche du Très-Haut, qui enveloppez toutes choses d'un pôle à l'autre et les disposez avec force et douceur, venez nous enseigner le chemin de la prudence.
O Mudrosti, što Svevišnjem iz usta vječnih izvireš, i s kraja jednog do drugog po cijelom svijetu dopireš sve snažno, blago redeći: dođi među nas, uči nas, da pravi put nam pokažeš!
18 December
O Lord and Ruler the house of Israel, who appeared to Moses in the flame of the burning bush and gave him the law on Sinai: come, and redeem us with outstretched arms.
Ô Adonaï, guide du peuple d'Israël, qui êtes apparu à Moïse dans le feu du buisson ardent, et lui avez donné vos commandements sur le mont Sinaï, armez votre bras, et venez nous sauver.
O Adonaju, Gospode, što Izraelov vodiš dom, što Mojsiju ukaza se odjeven plamnom kupinom, i dade zakon Sinajski: pohiti da nas izbaviš božanskom svojom desnicom!
19 December
O Root of Jesse, that stands for an ensign of the people, before whom the kings keep silence and unto whom the Gentiles shall make supplication: come, to deliver us, and tarry not.
Ô Fils de la race de Jessé, signe dresse devant les peuples, vous devant qui les souverains resteront silencieux, vous que les peuples appelleront au secours, délivrez-nous, venez, ne tardez plus !
O slavni Jesin korijene, što naroda si barjak svih, pred kojim tih će postati i glas sa usta kraljevskih, kog molit svi će narodi: ne kasni, dođi izbavi iz nevolja nas premnogih.
20 December
O Key of David, and scepter of the house of Israel, who opens and no man shuts, who shuts and no man opens: come, and lead forth the captive who sits in the shadows from his prison.
Ô Clef de la cité de David, sceptre du royaume d'Israël, vous ouvrez, et personne alors ne peut fermer ; vous fermez, et personne ne peut ouvrir ; venez, faites sortir du cachot le prisonnier établi dans les ténèbres et la nuit de la mort.
O divni ključu Davidov i vladaoče roda svog, što otvaraš i zatvaraš i nema stvora nikakvog, što spriječit bi te mogao: dođi dobrostiv, sužnjeve iz mraka vodi tamničkog.
21 December
O dawn of the east, brightness of light eternal, and sun of justice: come, and enlighten those who sit in darkness and in the shadow of death.
Ô Orient, splendeur de la Lumière éternelle, Soleil de justice, venez, illuminez ceux qui sont assis dans les ténèbres et la nuit de la mort.
O Istoče, o sjaju svet u svjetlosti vjekovitoj, ti sunce pravde istinske: ograni bijedi čovječjoj, što tumara po tminama! Prosvijetli sve, što gube se u smrtnoj sjeni nemiloj.
22 December
O King of the gentiles and their desired One, the cornerstone that makes both one: come, and deliver man, whom you formed out of the dust of the earth.
Ô Roi des nations, objet de leur désir, pierre angulaire qui unissez les peuples opposés, venez sauver l'homme que vous avez façonné d'argile.
O Kralju sviju naroda, kog srdačni im žudi plam, od ugla silni kamene, što rajski dom i zemski hram u jedno spajaš: dođi već i čovjeka, svoj zemljan stvor, iz crnog jada spasi sam.
23 December
O Emmanuel, God with us, our King and lawgiver, the expected of the nations and their Savior: come to save us, O Lord our God.
Ô Emmanuel, notre roi et législateur, que tous les peuples attendent comme leur Sauveur, venez nous sauver, Seigneur notre Dieu !
O Emanuele, Spase blag, Zakonošo i Kralju naš, ti nado sviju naroda, što milostiv ih izbavljaš: o dođi sa neba, Gospodine i Bože naš, da spasenje nam vječno daš.
Song composed by the brothers of Taizé Community, sung at Mass in the Zagreb Cathedral during the European Meeting held 28 December 2006 - 1 January 2007.
Jesu Christe, in Te confido.
Music: Jacques Berthier
Photos from the Meeting in Ljubljana - 28 April - 1 May 2012 (http://www.facebook.com/taize.ljubljana.2012)
Seigneur, je compte sur toi, fais que j'entende au matin ton amour.
In the morning let me know your love, O Lord, for I put my trust in you.
Objavi mi jutrom dobrotu svoju jer se uzdam u tebe.
Auditam fac mihi mane misericordiam tuam, quia in te speravi.
Al mattino fammi sentire la tua grazia, poiché in te confido.
Que yo experimente tu amor por la mañana, porque confío en ti;
賜我清晨得聞你的仁慈,因我完全信賴你.
(Ps 143, 8)
Réponse, prière du matin / Morning prayer responsory
Text:
Seigneur, je compte sur toi, fais que j'entende au matin ton amour.
Seigneur, écoute ma prière, en ta fidélité réponds-moi, en ta justice. Fais.
Je me souviens des jours d'autrefois, sur l'ouvrage de tes mains je médite. Fais.
Je tends les mains vers toi, mon âme est une terre assoiffée de toi. Fais.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. Seigneur.
Je chanterai le Seigneur,
en présence des anges
De tout mon coeur, Seigneur, je te rends grâce :
tu as entendu les paroles de ma bouche.
Je te chante en présence des anges,
vers ton temple sacré, je me prosterne.
Je rends grâce à ton nom pour ton amour et ta vérité,
car tu élèves, au-dessus de tout, ton nom et ta parole.
Le jour où tu répondis à mon appel,
tu fis grandir en mon âme la force.
Tous les rois de la terre te rendent grâce
quand ils entendent les paroles de ta bouche.
Ils chantent les chemins du Seigneur :
« Qu'elle est grande, la gloire du Seigneur ! »
Si haut que soit le Seigneur,
il voit le plus humble ;
de loin, il reconnaît l'orgueilleux.
Si je marche au milieu des angoisses,
tu me fais vivre,
ta main s'abat sur mes ennemis en colère.
Ta droite me rend vainqueur.
Le Seigneur fait tout pour moi !
Seigneur, éternel est ton amour :
n'arrête pas l'oeuvre de tes mains.
Song composed by the brothers of Taizé Community, sung at Mass in the Zagreb Cathedral during the European Meeting held 28 December 2006 - 1 January 2007.
Što oko ne vidje i uho ne ču, to nam objavi Bog: ljubavlju vječnom ljubim te.
What no eye has seen and no ear has heard, God has revealed to us: I love you with an everlasting love.
Je bénirai le Seignur en tout temps, sa louange sans cesse en ma bouche.
Craignez le Seigneur, vous les saints qui le craint ne manque de rien.
Les jeunes fauves sont dénués, affamés; qui cherche Lui ne manque d'aucun bien.
Venez, fils, écoutez-moi, la crainte du Seigneur, je vous l'enseigne.
Où est l'homme qui désire la vie, épris de jours où voir le bonheur?
Garde ta langue du mal, tes lèvres des paroles trompeuses;
Evite le mal, fais le bien, recherche la paix et poursuis-la.
Pour les justes, les yeux du Seigneur, et pour leurs clameurs, ses oreilles;
Ils crient, le Seigneur écoute, de toutes leurs angoisses il les délivre;
Des cœurs brisés le Seigneur est proche, il sauve les esprits abattus.
Yahvé rachète l'âme de ses serviteurs, qui s'abrite en lui n'expiera point.
O fear the Lord, you His saints; For to those who fear Him there is no want.
The young lions do lack and suffer hunger; But they who seek the Lord shall not be in want of any good thing.
Come, you children, listen to me; I will teach you the fear of the Lord.
Who is the man who desires life And loves length of days that he may see good?
Keep your tongue from evil And your lips from speaking deceit.
Depart from evil and do good; Seek peace and pursue it.
The eyes of the Lord are toward the righteous And His ears are open to their cry.
The righteous cry, and the Lord hears And delivers them out of all their troubles.
The Lord is near to the brokenhearted And saves those who are crushed in spirit.
The Lord redeems the soul of His servants, And none of those who take refuge in Him will be condemned.
Celui qui demeure sous l'abri du Très-Haut Repose à l'ombre du Tout Puissant.
Je dis à l'Eternel: Mon refuge et ma forteresse, Mon Dieu en qui je me confie!
Car c'est lui qui te délivre du filet de l'oiseleur, De la peste et de ses ravages.
Il te couvrira de ses plumes, Et tu trouveras un refuge sous ses ailes; Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.
Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, Ni la flèche qui vole de jour,
Ni la peste qui marche dans les ténèbres, Ni la contagion qui frappe en plein midi.
Que mille tombent à ton côté, Et dix mille à ta droite, Tu ne seras pas atteint;
De tes yeux seulement tu regarderas, Et tu verras la rétribution des méchants.
Car tu es mon refuge, ô Eternel! Tu fais du Très-Haut ta retraite.
Aucun malheur ne t'arrivera, Aucun fléau n'approchera de ta tente.
Car il ordonnera à ses anges De te garder dans toutes tes voies;
Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, Tu fouleras le lionceau et le dragon.
Puisqu'il m'aime, je le délivrerai; Je le protégerai, puisqu'il connaît mon nom.
Il m'invoquera, et je lui répondrai; Je serai avec lui dans la détresse, Je le délivrerai et je le glorifierai.
Je le rassasierai de longs jours, Et je lui ferai voir mon salut.
Incline vers moi ton oreille, au jour où je t'appelle, réponds-moi!
Incline your ear to me; answer me speedily in the day when I call.
Prigni k meni uho svoje: kad te prizovem, brzo me usliši!
Piega verso di me l'orecchio, quando ti invoco: presto, rispondimi.
Inclina hacia mí tu oído, respóndeme pronto, cuando te invoco.
Inclina ad me aurem tuam; In quacumque die invocavero te, velociter exaudi me.
我呼號你時,求你側耳聽我,迅速俯允我。
(Ps 102, 3)
Répons, Carême / Lent responsory
Incline vers moi ton oreille, au jour où je t'appelle, réponds-moi!
Seigneur, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi. Au jour.
Ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient. Au jour.
Toi, tu te lèveras, attendri pour ton peuple, il est temps de la prendre en pitié. Au jour.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. Incline.