Música
Subcategoría
Sauve-nous, Seigneur, notre Dieu, rassemble-nous du milieu des nations.
Save us, O Lord, our God: and gather us from among nations.
Spasi nas, Gospodine, Bože naš, i saberi nas od bezbožnih naroda.
Salvaci, Signore Dio nostro, e raccoglici di mezzo ai popoli.
Salvos nos fac, Domine Deus noster, et congrega nos de nationibus.
Sálvanos, Señor y Dios nuestro; congréganos de entre las naciones.
上主,我們的天主,求你拯救我們,由異民召回我們重逢.
(Ps 106,47)
Répons, prière du soir / Evening prayer responsory
Special prayer in the occasion of the Week of Prayer for Christian Unity, Taizé, Wednesday, 18 January 2017
Credo from the Mass by Fr. Joseph Gelineau, composed for the Taize Community and sung at the Mass in the Zagreb Cathedral during the European Meeting held 28 December 2006 - 1 January 2007.
Pour les justes les yeux du Seigneur, des cœurs brisés le Seigneur est proche.
The Lord watches over the upright; God is close to the broken-hearted.
Oči Gospodnje gledaju pravedne; blizu je Gospodin onima koji su skršena srca.
Gli occhi del Signore sui giusti; il Signore è vicino a chi ha il cuore ferito.
Los ojos del Señor miran al justo; El Señor está cerca del que sufre.
Oculi Domini super iustos; iuxta est Dominus iis, qui contrito sunt corde.
因為上主的雙目垂顧正義的人; 上主親近心靈破碎的人.
(Ps 34, 16a.19a)
Réponse, prière du matin / Morning prayer responsory
Text:
Pour les justes les yeux du Seigneur, des cœurs brisés le Seigneur est proche.
Je bénirai le Seigneur en tout temps, sa louange sans cesse en ma bouche. Des cœurs.
Qui regarde vers Dieu resplendira et sur son visage point de honte. Des cœurs.
Le Seigneur rachète l'âme de ses serviteurs, qui s'abrite en lui n'expiera point. Des cœurs.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. Pour.
Oh! viens, Seigneur, ne tarde pas,
Viens dissiper l’obscurité
Où nous devons toujours marcher,
Remplis nos yeux de ta clarté!
Brillant soleil, très pur matin,
Nous aimerions te contempler,
Nous réjouir de ta beauté,
Oh! lève toi sur nos chemins.
Parais enfin et nous vivrons,
Nous n’aurons plus aucune peur,
En joie tu changeras nos pleurs,
Et pour toujours nous chanterons.
Frère Pierre-Etienne (1922-2011)
Kyrie from the Mass by Fr. Joseph Gelineau, composed for the Taize Community and sung at the Mass in the Zagreb Cathedral during the European Meeting held 28 December 2006 - 1 January 2007. At the beginning one can see the Cardinal-Archbishop of Zagreb, and auxiliary bishop mons. Košić.
Provided to YouTube by CDBaby
Kriste, Tvoj Lik · Zbor Taizé - Mostar
Tvoja Riječ Je Svjetlo: Pjesme Iz Taizéa
℗ 2019 Akademski Zbor Pro Musica
Released on: 2019-08-16
Auto-generated by YouTube.
Revêts, Seigneur, de ta justice
Le Prince de la paix
Et parmi nous qu'il établisse
Son royaume à jamais.
En lui, les plus humbles du peuple
Trouvent un défenseur,
Délivrant les fils de la veuve
Et brisant l'oppresseur.
Qu'il règne sur toute la terre,
Sur tous les océans,
Tant que le soleil les éclaire
Jusqu'à la fin des temps.
Dans son royaume sans frontières
Les grands s'inclineront;
Et tous les peuples qu'il libère
En paix le serviront.
Psalm 72 (1,2,3) "Revêts Seigneur de ta justice" (Music: L. Bourgeois 1543, words by Théodore de Bèze, 1562)
Antienne: Criez de joie pour le Seigneur, terre entière; dans nos cœurs sa louange toujours.
Heureux le peuple dont le Seigneur est le Dieu,
la nation qu'il s'est choisie en héritage ;
du haut des cieux le Seigneur regarde,
il voit chacun des fils d'Adam.
Du lieu de sa demeure il observe
tous les habitants de la terre,
lui qui forme le cœur de chacun,
lui qui discerne tous leurs actes.
Le Seigneur a les yeux sur ses fidèles,
sur ceux qui espèrent son amour,
pour préserver leur âme de la mort,
les faire vivre au temps de la famine.
Notre âme attend le Seigneur,
notre secours et bouclier c'est lui ;
en lui, la joie de notre cœur,
en son nom de sainteté, notre foi.
Text: Psalm 33 (32), 12-15. 18-21
Music: Joseph Gelineau, SJ
Music: père Joseph Gelineau
Penitential Rite / rite pénitentiel - Kyrie eleison, Christe eleison
Taizé, 9/9/2012
Video © Le Jour du Seigneur / http://www.lejourduseigneur.com
Lyrics: Crucem tuam adoramus Domine, resurrectionem tuam laudamus Domine. Laudamus et glorificamus. resurrectionem tuam laudamus Domine.
(Nous adorons ta croix, Seigneur. Nous louons ta resurrection. / We adore your cross, Lord. We praise your resurrection. / Dein Kreuz, Herr, verehren wir. Deine Auferstehung preisen wir.)
Music: Jacques Berthier
Photos: taize.fr (1), mostartaize (2,3)
1. Dieu fidèle, Dieu très bon,
Dieu sauveur, gloire à ton nom !
Jésus vient briser nos fers,
Et les cieux nous sont ouverts.
2. Des peuples qui l'attendaient,
Des saints qui le prédisaient
Les vœux sont enfin remplis:
Dieu nous a donné son Fils.
3. Sois le bienvenu, Seigneur,
Viens habiter dans mon cœurs :
Possèdele désormais
Pour y régner à jamais.
4. O toi qui laissant le ciel
pris pour nous un corps mortel
Viens Jésus, régner en moi
et que je demeure en toi.
5. Je veux t'aimer ici-bas,
jusqu'à l'heure où tu viendras
rassembler ton people élu
qui t'appartient, ô Jésus.
Glorifie le Seigneur, Jérusalem !
Célèbre ton Dieu, ô Sion !
Il renforça les barres de tes portes,
il a chez toi béni tes enfants;
il assure ton sol dans la paix,
de la graisse du froment te rassasie.
Il envoie son verbe sur terre,
rapide court sa parole;
il dispense la neige comme laine,
répand le givre comme cendre.
Il jette sa glace par morceaux:
à sa froidure, qui peut tenir?
Il envoie sa parole et fait fondre,
il souffle son vent, les eaux coulent.
Il révèle à Jacob sa parole,
ses lois et jugements à Israël;
pas un peuple qu'il ait ainsi traité,
pas un qui ait connu ses jugements.
Photo: Maciej Biłas, Flickr (CreativeCommons Non Commercial license)
O grâce magnifique,
Dont Dieu seul est l'auteur:
Jésus, son Fils unique,
Est notre Rédempteur!
Etoile matinale
Qui n'a pas son égale
Dans tout le firmament!
O grâce mémorable
Qu'on adore à genoux:
Dieu même est favorable
Aux pécheurs tels que nous!
Au ciel et sur la terre,
Qui pourra nous soustraire
A l'éternel amour?
O grâce salutaire,
Ta force nous confond!
D'un aussi grand mystère,
Qui peut voir jusqu'au fond?
Grâce incompréhensible,
Lumière inaccessible,
Abîme de bonté!
Alleluia 11, composed by J. Berthier, sung at the Evening prayer at Palexpo, during the European meeting organized by the Taizé Community, in Geneve 28 December 2007 - 1 January 2008.
Music: Taizé
Gloria in excelsis Deo / Apostles' Creed / Symbole des apôtres
Taizé, 9/9/2012
Video © Le Jour du Seigneur / http://www.lejourduseigneur.com
Responsorial psalm sung at the funderal of brother Roger, founder of the Taizé Community.
Gospodi, pomilui - Lord, have mercy
Orthodox melody with intercessions sung at the Evening prayer at Palexpo, during the European meeting organized by the Taizé Community, in Geneve 28 December 2007 - 1 January 2008.
Christós anésti ek nekrón, thanáto thánaton patísas, ké tís en tís mnímasi, zoín charisámenos!
Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος!
Christ is risen from the dead, Trampling down death by death, And upon those in the tombs Bestowing life!
Христо́съ воскре́се ᾿изˈ ме́ртвыхъ, сме́ртїю сме́рть попра́въ, ᾿и су́щимъ во гробѣ́хъ живо́тъ дарова́въ.
Christus resurrexit a mortuis, Morte mortem calcavit, Et eis in sepulchris Vitam donans.
Христос воскрес из мертвых, смертью смерть поправ и пребывающим во гробах жизнь даровав!
Le Christ est ressuscité des morts; par la mort, il a vaincu la mort; à ceux qui sont dans les tombeaux il a donné la vie!
Cristo è risorto dai morti, Con la morte ha vinto la morte, E a quelli nelle tombe Ha donato la vita!
Je bénirai le Seigneur, toujours et partout.
I will bless the Lord at all times and everywhere.
Blagoslivljat ću Gospodina u svako doba.
Benedirò il Signore in ogni tempo.
Benedicam Dominum in omni tempore.
Bendeciré al Señor en todo tiempo.
我必要時時讚美上主.
(Ps 34, 2)
Réponse, prière du soir / Evening prayer responsory
Text:
Je bénirai le Seigneur, toujours et partout.
Sa louange sans cesse en ma bouche. Toujours.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. Je bénirai.
Je bénis le Seigneur qui s'est fait mon conseil, la nuit mon cœur m'avertit.
I bless the Lord who gives me counsel; in the night my heart instructs me.
Blagoslivljam Gospodina koji me svjetuje te me i noću srce opominje.
Benedico il Signore che mi ha dato consiglio; anche di notte il mio cuore mi istruisce.
Benedicam Dominum, qui tribuit mihi intellectum; insuper et in noctibus erudierunt me renes mei.
Bendeciré al Señor que me aconseja, ¡hasta de noche me instruye mi conciencia!
我要讚頌引導我的上主,我心連夜間也向我督促。
(Ps 16,7)
Réponse, prière du soir / Evening prayer responsory
Text:
Je bénis le Seigneur qui s'est fait mon conseil, la nuit mon cœur m'avertit.
Je garde le Seigneur devant moi sans relâche ; il est à ma droite : je ne peux chanceler. La nuit.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. Je bénis.