Top Vídeos

Ao

user42
4 vistas · 5 años hace

Provided to YouTube by Awal Digital Ltd

Ao · Armand Amar & Cosmic Voices from Bulgaria · Cosmic voices from Bulgaria · Armand Amar

Ao, le dernier Néandertal

℗ UGC YM

Released on: 2010-09-23

Auto-generated by YouTube.

admin
8 vistas · 5 años hace

Music: J. Berthier
Text: St. Teresa de Ávila

Solo verses:
Todo se pasa, Dios no se muda,
La paciencia todo lo alcanza.

En Cristo mi confianza,
y de Él solo mi asimiento;
en sus cansancios mi aliento,
y en su imitación mi holganza.

Aquí estriba mi firmeza,
aquí mi seguridad,
la prueba de mi verdad,
la muestra de mi firmeza.

Ya no durmáis, no durmáis,
pues que no hay paz en la tierra.

No haya ningún cobarde,
aventuremos la vida.
No hay que temer, no durmáis,
aventuremos la vida.

Photos from taize.fr

user42
5 vistas · 5 años hace

Taizé, 9/9/2012

Video © Le Jour du Seigneur / http://www.lejourduseigneur.com

Musique/music: Jacques Berthier

user42
5 vistas · 5 años hace

These days we have been singing a song that could accompany us on our way home. It begins with the words of the Gospel of John: "Bóg jest miłością. God is love."

And the song continues with words spoken here in Poland by Pope John Paul II, that dearly beloved pope, who always supported us in Taizé in our commitment with young people and for the reconciliation of Christians. Here are these words: "Miejcie odwagę zyc dla miłości; have the courage to live for love."

(Brother Alois, 1 January 2010)

---

Ces jours nous avons chanté un chant qui pourrait nous accompagner à notre retour. Il commence par les mots de lEvangile de Jean : « Bóg jest miłością. Dieu est amour. »

Et ce chant continue par des paroles prononcées ici en Pologne par le pape Jean-Paul II, ce pape si aimé, qui nous a toujours soutenus à Taizé dans notre engagement avec les jeunes et pour la réconciliation des chrétiens. Ces paroles les voici : « Miejcie odwagę źyć dla miłości ; ayez le courage de vivre pour aimer. »

(Frère Alois, 1er janvier 2010)

user42
10 vistas · 5 años hace

La ténèbre n'est point ténèbre devant toi, La nuit comme le jour illumine.
Darkness is not dark for you and the night is as clear as the day.
(Ps 139)

Réponse, prière du soir / Evening prayer responsory

Photo: D. Jelić

user42
2 vistas · 5 años hace

Herre, visa mig vägen, och gör mig villig att vandra den. Herre, visa mig vägen. Ge mitt hjärta ro.


Seigneur, montre-moi le chemin et prépare-moi à le suivre. Donne-moi la paix du cœur. /
Lord, show me the way and make me ready to follow it. Give peace to my heart. /
Herr, zeig mir den Weg und mache mich bereit, auf ihm zu gehen. Gib meinem Herzen Frieden. /
Señor, muéstrame el camino y prepárame para seguirlo. Dale paz a mi corazón. /
Signore, mostrami il cammino e preparami a seguirlo. Donami la pace di cuore. /
Panie, wskaż mi drogę i przygotuj mnie, bym nią podążał. Daj pokój memu sercu. /

Text: Ste Brigitte de Suède / St Bridget of Sweden
Music: Taizé

user42
8 vistas · 5 años hace

Save us while we are awake, Lord, protect us wile we sleep. That awake we may keep watch with Christ and rest with him in peace.

Sauve-nous, Seigneur, quand nous veillons ; garde-nous quand nous dormons : nous veillerons avec le Christ, et nous reposerons en paix.

Sei unser Heil, o Herr, wenn wir wachen, und unser Schutz, wenn wir schlafen; damit wir wachen mit Christus und ruhen in seinem Frieden.

Sálvanos, Señor, despiertos, protégenos mientras dormimos, para que velemon con Cristo y descansemos en paz.

Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace.

Text: Liturgy (Compline / Complies / Completas / Completorium)
Solo: Luke 2:29-32
Music: Taizé

This song is being tested (as of July 2018). Its present state is provisional.

user42
8 vistas · 5 años hace

Seigneur, tu es pardon et bonté. Garde-moi, je suis ton ami/e. Tu es pardon et bonté, toi, Dieu de l'univers.

Lord, you are forgiving and good. Save me, since I am your friend. You are forgiving and good, you, God of the universe.

Herr, du bist gut und bereit zu vergeben. Bewahre mich, ich bin dir treu. Du bist gut und bereit zu vergeben, du, Gott des Alls.

Señor, eres bueno y clemente. Protege mi vida, que soy un fiel tuyo. Eres bueno y clemente, tu, Dios del universo.

Signore, sei buono e perdoni. Custodiscimi perché sono il tuo amico. Sei buono e perdoni, tú, Dio dell'universo.

Text: cf. Psalm 85, 2.5.
Music: Taizé

This song is being tested (as of July 2018). Its present state is provisional.

user42
3 vistas · 5 años hace

Elle coûte aux yeus du Seigneur, la mort de ses amis.

J'ai foi ! lors même que je dis :
je suis trop malheureux !
j'en etais a dire en mon trouble :
l'homme n'est que mensonge !

Comment rendrai-je au Seigneur
tout le bien qu'il m'a fait ?
J’élèverai la coupe du salut
en invoquant le nom de Dieu.

Elle coûte aux yeus du Seigneur,
la mort de ses amis ;
moi, ton serviteur, fils de ta servante,
tu défais mes liens.

Je t'offrirai le sacrifice d'action de grâce
en invoquant le nom de Dieu.
Je marcherai en presance du Seigneur
sur la terre des vivants.

J'accomplirai mes voeux envers Dieu,
que tout son peuple soit présent,
dans les parvis de la masion du Seigneur,
dans tes murs, Jérusalem !

user42
4 vistas · 5 años hace

Sanctus from the Mass by Fr. Joseph Gelineau, composed for the Taize Community and sung at the Mass in the Zagreb Cathedral during the European Meeting held 28 December 2006 - 1 January 2007.

user42
18 vistas · 5 años hace

O Jésus, ma joie,
que Dieu nous envoie,
soutien de nos vies.

Si dans nos détresses
en nous tout se blesse,
ton amour guérit.

Dans nos cœurs est ton bonheur,
chaque jour tu nous éclaires
et tu nous libères.

user42
5 vistas · 5 años hace

Par ses blessures, nous sommes guéris (réponse, Semaine sainte)
By his stripes we were healed (response, Holy Week)
Per le sue piaghe noi siamo stati guariti (responso, Settimana Santa)
Por sus heridas fuimos sanados (respuesta, Semana Santa)
Njegove nas rane iscijeliše (otpjev, Veliki tjedan)

Video from Lumen Christi DVD
© Ateliers et Presses de Taizé

user42
8 vistas · 5 años hace

"God of love, it is you who bring us together. And we entrust to you those who are living in distress, in particular the people of Ukraine. Inspire them to find the way of peace and of justice." (Br. Alois, 19 February 2014)

Photo: The Christ Pantocrator. Mosaic, 11th century. The central dome of St Sophia Cathedral, Kiev, Ukraine.

Photo by Grete Howard (with permission; all rights reserved by the autor)

user42
9 vistas · 5 años hace

Jésus Christ, ô clarté d'en haut,
radieux reflet des gloires du Dieu saint,
Lumière qui viens du ciel éclairer nos sentiers!
Le crépuscule vient, paisible,
le soir sera descen du bientôt sur nous,
Lumière éternelle, nous t'adorons! Gloire à toi, Père saint!
Dieu de clarté, à Jésus ton Fils, au Saint-Esprit.
Nos louanges s'élèvent vers toi, alléluia! Amen.

Jesus Christ, joyfull light
of the immortal Father's divine glory in heaven,
the holy and blessed one!
Coming to the hour of sunset,
in the light of evening we sing to the Father,
the Son, and the Holy Spirit, our God. Your are worthy
at all times to be praised by the songs of holy voices,
Son of God, giver of life: the universe sings your glory.

Свете тихий святыя славы,
Безсмертнаго, Отца Небеснаго,
Святаго Блаженнаго, Иисусе Христе!
Пришедше на запад солнца,
видевше свет вечерний, поем Отца,
Сына и Святаго Духа, Бога. Достоин еси
во вся времена пет быти гласы преподобными,
Сыне Божий, живот даяй, темже мир Тя славит!

Svietie tihi sviatyia slavy
biessmiertnago Otsa niebiesnago,
sviatago blažennago Iisusie Hristie.
Prišedše na zapad solntsa,
vidievše sviet vietcherni, poiem Ottsa,
Syna i Sviatago Duha Boga. Dostoin iesi
vo vsia vriemiena piet byti glasy priepodobnymi,
Synie Boži, život daiai, tiemže mir tia slavit.

Jesus Christus, ungetrubtes Licht der heiligen Herrlichkeit
des unsterblichen Vaters im Himmel,
des Heiligen und Seligen!
Wenn die Sonne untergeht und
wir das Abendlicht schauen, singen wir Gott,
dem Vater, dem Sohn und dem Heiligen Geist.
Du bist allezeit wurdig, dass heilige Stimmen dir singen,
Sohn Gottes, Lebensspender: deshalb preist die Welt deine Herrlichkeit.

user42
2 vistas · 5 años hace

Vous qui sur la terre habitez
(Psautier de Genève / Genevan Psalter, 1551)

Vous qui sur la terre habitez
Chantez à pleine voix, chantez
rassemblez-vous dans le Seigneur
célebrez-le d'un même cœur.

Car il est Dieu et Créateur,
il est Sauveur et seul Seigneur
de tout son peuple qu'il bénit;
tel un berger il le conduit.

Pour toi, Seigneur, que notre amour
se renouvelle chaque jour,
qu'il s'entracine dans la joie
qui de nos cœurs monte vers toi.

user42
5 vistas · 5 años hace

Notre Pere (Our father), composed by the brothers of Taizé Community, sung at Mass in the Zagreb Cathedral during the European Meeting held 28 December 2006 - 1 January 2007.

user42
13 vistas · 5 años hace

Il n'est pas de plus grand amour que de dooner sa vie pour ceux qu'on aime.
No one can have a greater love than this: to lay down his life for his friends.
Veće ljubavi nitko nema od ove: da tko život svoj položi za svoje prijatelje.
Maiorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam quis ponat pro amicis suis.
No hay amor más grande que dar la vida por los amigos.
Nessuno ha un amore più grande di questo: dare la vita per i propri amici.
人若為自己的朋友捨掉性命,再沒有比這更大的愛情了。

(John 15,13)

Répons, Jeudi saint / Maundy Thursday responsory

Il n'est pas de plus grand amour que de dooner sa vie pour ceux qu'on aime.

S'étant levé de table, Jésus lava les pieds de ses disciples.
Jésus dit: faites entre vous comme j'ai fait pour vous.
Oui, comme je vous ai aimés vous aussi aimez-vous, les uns les autres.
A ceci tous vous reconnaîtront pour mes disciples: à cet amour que vous aurez les uns pour les autres.
Comme le Père m'a aimé moi aussi, je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour.

user42
7 vistas · 5 años hace

Jesús inclinó la cabeza a la hora de nona.
Good Friday - Vendredi saint - Viernes Santo - Veliki petak

user42
20 vistas · 5 años hace

Taizé Roma - Prayer with Pope Benedict XVI - Psallite Deo


Taizé - Un Pellegrinaggio di Fiducia a Roma
Preghiera presieduta dal Santo Padre Benedetto XVI
Piazza San Pietro, 29 dicembre 2012

Taizé - Pilgrimage of Trust in Rome
Prayer presided by Holy Father Benedict XVI
St Peter's square, 29 December 2012

La communauté de Taizé - Rencontre européenne à Rome
La Comunità di Taizé - Incontro europeo di Roma
The Taizé Community - European Meeting in Rome
Die Communauté de Taizé - Europäisches Jugendtreffen in Rom
La comunidad de Taizé - Encuentro en Roma
Zajednica iz Taizéa - Europski susret mladih u Rimu
Wspólnota z Taizé - Spotkanie w Rzymie
A Comunidade de Taizé - Encontro Europeu de Roma

user42
6 vistas · 5 años hace

Il n’est pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ceux qu'on aime.
No one can have a greater love than this: to lay down his life for his friends.
Veće ljubavi nitko nema od ove: da tko život svoj položi za svoje prijatelje.
Maiorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam quis ponat pro amicis suis.
Nessuno ha un amore più grande di questo: dare la vita per i propri amici.
No hay amor más grande que dar la vida por los amigos.
人若為自己的朋友捨掉性命,再沒有比這更大的愛情了。

(Jn 15,13)

Réponse, prière du soir / Evening prayer responsory

Text:

Il n’est pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ceux qu'on aime.

Oui, comme je vous ai aimés, vous aussi aimez-vous les uns les autres. Il n’est.
A ceci tous vous reconnaîtront pour mes disciples : à cet amour que vous aurez les uns pour les autres. Il n’est.




Showing 252 out of 283