Top Vídeos
Laudemus Deum qui nos creavit, redemit et sua sola misericordia salvabit. (S. Franciscus Assisiensis)
Louons Dieu qui nous a créés, rachetés et qui nous sauvera par sa seule miséricorde. (S. François d'Assise)
Let us praise God who has created and redeemed us, and will save us by his mercy alone. (St Francis of Assisi)
Lodiamo Dio che ci ha creato e redento, e con la suo sola misericordia ci salverà. (S. Francesco d'Assisi)
Alabemos a Dios que nos ha creado, nos ha redimido y que por su sola misericordia nos salvará. (S. Francisco de Asís)
Loben wir Gott, der uns erschaffen hat, erlöst hat und einzig durch sein Erbarmen retten wird. (Hl. Franziskus von Assisi)
Music: Taizé
Music: Jacques Berthier
Lyrics: Laudate Dominum omnes gentes, alleluia. (Ps 117,1)
Photos: taize.fr, from the Pilgrimage of Trust in Rotterdam
Photo: Jona Bagarić
Mets ta joie dans le Seigneur, il t'accordera plus que les désirs de ton cœur.
Compte sur le Seigneur et agis bien, habite la terre et vis tranquille,
mets ta joie dans le Seigneur il t'accordera plus que les désirs de ton cœur.
Remets ton sort à Seigneur, compte sur lui, il agira;
il produira ta justice comme le jour, comme le midi ton droit.
Sois calme devant le Seigneur et attends-le, qui espère le Seigneur possédera la terre.
Les humbles posséderont la terre, réjouis d'une grande paix.
Evite le mal, agis bien, tu auras une habitation pour toujours;
car le Seigneur aime le droit, il n'abandonne pas ses amis.
les justes posséderont la terre, là ils habiteront pour toujours.
La bouche du juste murmure la sagesse et sa langue dit le droit;
la loi de son Dieu dans son cœur, ses pas ne chancellent point.
Le salut des justes vient de Seigneur, leur lieu fort au temps de l'angoisse;
Le Seigneur les aide et les délivre, il les sauvera quand ils s'abritent en lui.
Song composed by J. Berthier for the Taizé Community, sung at the Evening prayer at Palexpo, during the European meeting organized by the Taize Community, in Geneve 28 December 2007 - 1 January 2008.
Elle coûte aux yeus du Seigneur, la mort de ses amis.
J'ai foi ! lors même que je dis :
je suis trop malheureux !
j'en etais a dire en mon trouble :
l'homme n'est que mensonge !
Comment rendrai-je au Seigneur
tout le bien qu'il m'a fait ?
J’élèverai la coupe du salut
en invoquant le nom de Dieu.
Elle coûte aux yeus du Seigneur,
la mort de ses amis ;
moi, ton serviteur, fils de ta servante,
tu défais mes liens.
Je t'offrirai le sacrifice d'action de grâce
en invoquant le nom de Dieu.
Je marcherai en presance du Seigneur
sur la terre des vivants.
J'accomplirai mes voeux envers Dieu,
que tout son peuple soit présent,
dans les parvis de la masion du Seigneur,
dans tes murs, Jérusalem !
Reviens, Seigneur, délivre mon âme, sauve-moi, en raison de ton amour.
Turn, O Lord, save my life; deliver me for the sake of your steadfast love.
Vrati se, Gospodine, dušu mi izbavi, spasi me rad svoje dobrote.
Volgiti, Signore, a liberarmi, salvami per la tua misericordia.
Vuélvete, Señor, rescata mi vida, sálvame por tu misericordia.
Convertere, Domine, eripe animam meam; salvum me fac propter misericordiam tuam.
上主,請你回來援助我,因了你的慈愛解救我。
(Ps 6, 5)
Répons, Carême / Lent responsory
Reviens, Seigneur, délivre mon âme, sauve-moi, en raison de ton amour.
Aie compassion, Seigneur, je suis sans force, guéris-moi, mes os sont bouleversés. Sauve-moi.
Mon âme est toute bouleversée. Mais toi, Seigneur, jusques à quand? Sauve-moi.
Mes ennemis, confondus, bouleversés, qu'ils reculent, soudain confondus! Sauve-moi.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. Reviens.
Vous qui sur la terre habitez
(Psautier de Genève / Genevan Psalter, 1551)
Vous qui sur la terre habitez
Chantez à pleine voix, chantez
rassemblez-vous dans le Seigneur
célebrez-le d'un même cœur.
Car il est Dieu et Créateur,
il est Sauveur et seul Seigneur
de tout son peuple qu'il bénit;
tel un berger il le conduit.
Pour toi, Seigneur, que notre amour
se renouvelle chaque jour,
qu'il s'entracine dans la joie
qui de nos cœurs monte vers toi.
Photo: D. Jelić
J'écoute: que dit le Seigneur?
Ce que dit le Seigneur, c'est la paix:
La paix pour son peuple, ses amis,
ceux qui reviennent à lui de tout coeur.
Proche est son salut pour qui l'adore.
Et la Gloire habitera notre terre.
Béni soit celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur.
paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux. Amen.
(L'Avent / Advent)
Photo: mostartaize
Taizé - Le Christ est la lumière véritable (Noel / Christmas)
Provided to YouTube by CDBaby
Blagoslovljen Bog · Zbor Taizé - Mostar
Tvoja Riječ Je Svjetlo: Pjesme Iz Taizéa
℗ 2019 Akademski Zbor Pro Musica
Released on: 2019-08-16
Auto-generated by YouTube.
Voici l'Étoile du Matin
Que fait lever l'amour du divin,
Pure et sainte lumière,
Répands dans nos cœurs ta clarté,
Viens dissiper l'obscurité
Qui règne sur la terre.
Seigneur, Sauveur, Fils du Père,
Ta lumière Salutaire
Nous conduit et nous éclaire.
Tu viens Jésus pour nous chercher
dans notre nuit et nous guider
à travers nos détresses.
Tu vois nos peines, nos malheurs,
tu deviens le libérateur
du mal qui nous oppresse
Seigneur, Sauveur, Fils du Père,
ta lumière salutaire
nous conduit et nous éclaire.
Laissant la puissance et l'honneur,
tu parais comme un serviteur,
pauvre et dans la souffrance.
Tu prend sur toi tous nos péchés
et ton amour nous rend a paix,
la joie et l'espérance.
Seigneur, Sauveur, Fils du Père,
ta lumière salutaire
nous conduit et nous éclaire.
(How Brightly Shines the Morning Star; Wie schön leuchtet der Morgenstern)
Author: Philipp Nicolai
Taizé - O vous qui dans l'obscurité (Advent chant)
Text: Georg Weissel (1590--1635)
Music: Freylinghausen's Songbook, Halle, 1704
(Lift up your heads, ye mighty gates; Macht hoch die Tür)
Je sais que mon Rédempteur est vivant,
et qu'à la fin il se lèvera sur la terre
après mon éveil, il me dressera près de lui,
et de ma chair je verrai Dieu,
celui que je verrai sera pour moi;
celui que mes yeux regarderont
ne sera pas un étranger,
en mon coeur en moi se consume.
(Job 19, 25-27)
For I know that my Redeemer liveth,
and in the last day I shall rise out of the earth.
And I shall be clothed again with my skin,
and in my flesh I will see my God.
Whom I myself shall see,
and my eyes shall behold, and not another:
this my hope is laid up in my bosom.
(Job, 19, 25-27)
Ja znadem dobro: moj Izbavitelj živi
i posljednji će on nad zemljom ustati.
A kad se probudim, k sebi će me dići:
iz svoje ću puti tad vidjeti Boga.
Njega ja ću kao svojega gledati,
i očima mojim neće biti stranac:
za njime srce mi čezne u grudima.
(Job 19, 25-27)
Io lo so che il mio Vendicatore è vivo
e che, ultimo, si ergerà sulla polvere!
Dopo che questa mia pelle sarà distrutta,
senza la mia carne, vedrò Dio.
Io lo vedrò, io stesso,
e i miei occhi lo contempleranno non da straniero.
Le mie viscere si consumano dentro di me.
(Giobbe 19, 25-27)
Scio enim quod redemptor meus vivit
et in novissimo super pulvere stabit;
et post pellem meam hanc, quam abstraxerunt,
et de carne mea videbo Deum.
Quem visurus sum ego ipse,
et oculi mei conspecturi sunt, et non alienum.
(Iob 19, 25-27)
Porque yo sé que mi Redentor vive
y que él, el último, se alzará sobre el polvo
26 Y después que me arranquen esta piel,
yo, con mi propia carne, veré a Dios.
Sí, yo mismo lo veré, lo contemplarán mis ojos,
no los de un extraño.
¡Mi corazón se deshace en mi pecho!
(Job 19, 25-27)
我確實知道為我伸冤者還活著,
我的辯護人要在地上起立。
我的皮膚雖由我身上脫落,
但我仍要看見天主;
要看見他站在我這一方,我親眼要看見他,
並非外人;我的五內因熱望而耗盡。
(約伯傳 19, 25-27)
Psaume 95 / Psalm 95
Venez, crions de joie pour le Seigneur,
Acclamons le rocher qui nous sauve,
Allons devant sa face avec actions de grâces,
Au son des musiques, acclamons-le.
Car c'est un Dieu grand que le Seigneur,
Un Roi grand par-dessus tous les dieux.
En sa main sont les creux de la terre,
Et les hauts des montagnes sont à Lui,
A Lui la mer, c'est Lui qui l'a faite,
La terre ferme, ses mains l'ont façonnée.
Entrez, courbons-nous, prosternons-nous,
A genoux devant le Dieu qui nous a faits.
Car c'est Lui notre Dieu,
Et nous le peuple dont II est le berger,
Le troupeau que mène sa main.
Aujourd'hui puissiez-vous écouter sa voix :
« Ne fermez pas vos cœurs comme à discorde
comme aux jours de tentation dans le désert,
quand vos pères m'ont éprouvé et tenté
et pourtant ils voyaient mes actions »
Molitva u crkvi Uznesenja BDM na Širokom Brijegu, 4. lipnja 2010.
Prayer in the church of Assumption of Our Lady in Široki Brijeg, 4 June 2010.
O Seigneur, qu’il est grand, ton nom, par tout l’univers !
Seigneur, qu'il est puissant ton nom par toute la terre! Lui qui redit ta majesté plus haute que les cieux
par la bouche des enfants, des tout petits, tu l'établis, lieu fort, à cause de tes adversaires pour réduire l'ennemi et le rebelle.
A voir ton ciel, ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles, que tu fixas,
qu'est donc le mortel, que tu t'en souviennes, le fils d'Adam, que tu le veuilles visiter?
A peine le fis-tu moindre qu'un dieu; tu le couronnes de gloire et de beauté,
pour qu'il domine sur l'œuvre de tes mains; tout fut mis par toi sous ses pieds,
brebis et bœufs, tous ensemble, et même les bêtes des champs,
l'oiseau du ciel et les poissons de la mer, quand il va par les sentiers des mers.
Notre Seigneur, qu'il est puissant ton nom par toute la terre!
Louez Dieu dans son sanctuaire,
louez-le au firmament de sa puissance,
louez-le en ses oeuvres de vaillance,
louez-le en toute sa grandeur !
Louez-le par l’éclat du cor
louez-le par la harpe et la cithare,
louez-le par les cordes et les flûtes,
louez-le par la danse et la tambour !
Louez-le par les cymbales sonores,
louez-le par les cymbales triomphantes !
Par tout ce qui vit et respire
louange au Seigneur à jamais !
Provided to YouTube by CDBaby
Kriste, Tvoj Lik · Zbor Taizé - Mostar
Tvoja Riječ Je Svjetlo: Pjesme Iz Taizéa
℗ 2019 Akademski Zbor Pro Musica
Released on: 2019-08-16
Auto-generated by YouTube.
Credo from the Mass by Fr. Joseph Gelineau, composed for the Taize Community and sung at the Mass in the Zagreb Cathedral during the European Meeting held 28 December 2006 - 1 January 2007.
Song composed by the brothers of Taizé Community, sung at Mass in the Zagreb Cathedral during the European Meeting held 28 December 2006 - 1 January 2007.
Što oko ne vidje i uho ne ču, to nam objavi Bog: ljubavlju vječnom ljubim te.
What no eye has seen and no ear has heard, God has revealed to us: I love you with an everlasting love.